No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 27-28

атха татра куру-решха
девакӣ сарва-деват
рутвнӣта гуро путрам
тмаджбхй су-висмит

кша-рмау самрвйа
путрн каса-вихиситн
смарантӣ кпаа прха
ваиклавйд ару-лочан

атха — затем; татра — в этом месте; куру-решха — о лучший из Куру; девакӣ — Деваки; сарва — всех; деват — верховная богиня; рутв — услышав; нӣтам — возвращен; гуро — Их духовного учителя; путрам — сын; тмаджбхйм — двумя ее сыновьями; су — очень; висмит — удивленная; кша-рмау — к Кришне и Балараме; самрвйа — обратившись с ясной просьбой; путрн — ее сыновей; каса-вихиситн — убитых Камсой; смарантӣ — вспоминая; кпаам — жалобно; прха — сказала; ваиклавйт — будучи опечаленной; ару — (наполнены) слезами; лочан — ее глаза.

Тогда, о лучший из Куру, Деваки, которой поклоняются все, воспользовалась возможностью обратиться к двум своим сыновьям, Кришне и Балараме. Ранее она с удивлением узнала, что Они вернули из обители смерти сына Их духовного учителя. Теперь, вспомнив о своих сыновьях, убитых Камсой, она почувствовала очень большое горе, поэтому с глазами, полными слез, обратилась к Кришне и Балараме.

Любовь Васудевы к Кришне ослабла из-за того, что понимание Его величия пришло в противоречие с его восприятием Кришны как сына. Любовь Деваки также встретила препятствие, но несколько другого рода. В ее случае это была скорбь по умершим сыновьям. Поэтому Кришна постарался избавить ее от ошибочного представления, будто ее сыном мог быть кто-то другой, кроме Него. Поскольку Деваки поклоняются все великие души, это проявление ее материнской привязанности на самом деле устроила Йогамайя Господа, которая всегда старается усилить сладость Его игр. Поэтому в пятьдесят четвертом стихе Деваки называют мохит мйай вишо, «введенной в заблуждение внутренней энергией Господа Вишну».

« Previous Next »