No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 1-7

рӣ-ука увча
сукха сва-пурй нивасан
двракй рийа пати
сарва-сампат-самддхй
джушй вши-пугаваи
стрӣбхи чоттама-вешбхир
нава-йаувана-кнтибхи
кандукдибхир хармйешу
крӣантӣбхис таид-дйубхи

нитйа сакула-мргй
мада-чйудбхир мата-гаджаи
св-алактаир бхааир аваи
ратхаи ча канакоджджвалаи

удйнопаванхйй
пушпита-друма-рджишу
нирвиад-бхга-вихагаир
ндитй самантата

реме шоаа-схасра-патнӣнм эка-валлабха
твад вичитра-рӯпо ’сау
тад-гехешу махарддхишу

протпхуллотпала-кахлра-кумудмбходжа-реубхи
вситмала-тойешу
кӯджад-двиджа-кулешу ча

виджахра вигхймбхо
храдинӣшу маходайа
куча-кукума-липтга
парирабдха ча йошитм

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; сукхам — счастливо; сва — в Своем; пурйм — городе; нивасан — живущий; двракйм — в Двараке; рийа — богини процветания; пати — повелитель; сарва — всеми; сампат — богатствами; самддхйм — в изобилии располагающем; джушйм — населенном; вши- пугаваи — самыми выдающимися членами рода Вришни; стрӣбхи — женщинами; ча — и; уттама — великолепны; вешбхи — чьи наряды; нава — новой; йаувана — молодости; кнтибхи — чья красота; кандука-дибхи — мячами и другими игрушками; хармйешу — на крышах; крӣантӣбхи — играющими; таит — молнии; дйубхи — чье сверкание; нитйам — всегда; сакула — запруженные; мргйм — чьи дороги; мада-чйудбхи — источающими маду; матам — опьяненными; гаджаи — слонами; су — нарядно; алактаи — украшенными; бхааи — пехотинцами; аваи — лошадьми; ратхаи — колесницами; ча — и; канака — золотом; уджджвалаи — сверкающими; удйна — садами; упавана — и парками; хййм — наделенном; пушпита — цветущих; друма — деревьев; рджишу — с рядами; нирвиат — обитающими (там); бхга — с пчелами; вихагаи — и птицами; ндитйм — наполненными звуками; самантата — со всех сторон; реме — Он наслаждался; шоаа — шестнадцати; схасра — тысяч; патнӣнм — жен; эка — единственный; валлабха — возлюбленный; тват — столько; вичитра — разнообразных; рӯпа — имеющий множество форм; асау — Он; тат — их; гехешу — во дворцах; мах-ддхишу — богато обставленных; протпхулла — цветущих; утпала — водяных лилий; кахлра — белых лотосов; кумуда — лотосов, цветущих ночью; амбходжа — и лотосов, цветущих днем; реубхи — пыльцой; всита — наполненных благоуханием; амала — чистых; тойешу — в водоемах; кӯджат — щебечущих; двиджа — птиц; кулешу — где были стаи; ча — и; виджахра — Он резвился; вигхйа — ныряя; амбха — в воде; храдинӣшу — в реках; мах- удайа — всемогущий Господь; куча — с их грудей; кукума — красной пудрой; липта — припудренных; ага — Его тело; парирабдха — обнимаемое; ча — и; йошитм — женщинами.

Шукадева Госвами сказал: Повелитель богини процветания счастливо жил в Своей столице, Двараке, городе баснословных богатств. В этом городе жили лучшие из рода Вришни и их нарядно одетые жены. Когда эти прекрасные юные женщины играли на крышах домов в мяч или другие игры, они сверкали, словно молнии. На главных улицах города всегда можно было видеть источающих маду опьяненных слонов, гарцующих кавалеристов, богато наряженных пехотинцев и всадников на сверкающих золотом колесницах. Город украшали многочисленные сады и парки с аллеями цветущих деревьев. Роившиеся вокруг них пчелы и сидевшие на их ветвях птицы наполняли воздух звуками своих песен.

Все шестнадцать тысяч жен Господа Кришны любили Его одного. Распространив Себя в шестнадцать тысяч форм, Он наслаждался с каждой из Своих цариц в их роскошных дворцах. Рядом с каждым дворцом были заполненные чистой водой пруды. Воздух над этими прудами, напоенный ароматом пыльцы цветущих лотосов утпала, кахлара, кумуда и амбходжа, оглашали пение и крики множества живущих там птиц. Всемогущий Господь входил в воду этих прудов или протекавших по городу рек и резвился в них со Своими женами, а те обнимали Его, оставляя на Его теле красную пудру со своих грудей.

Одно из правил поэтической композиции, которому следуют писатели-вайшнавы, гласит: мадхуреа сампайет — «Литературное произведение должно завершаться, [оставляя у читателей] ощущение особой сладости». Следуя этому правилу, Шрила Шукадева Госвами, лучший из сказителей трансцендентных историй, включил в последнюю главу Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» описание водных игр Господа Кришны в праздничной обстановке Двараки, а вслед за этим привел проникнутые экстатической любовью молитвы жен Господа.

« Previous Next »