No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 42

на хи тат куалдтйа
тад-йсо хй апртхака
антаваттвч чхарӣрасйа
пхаласйева ванаспате

на — не; хи — поистине; тат — то; куала — теми, кто сведущ в трансцендентной науке; дтйам — ценится; тат — того; йса — усилия; хи — несомненно; апртхака — бессмысленны; анта-ваттвт — ибо подвержены разрушению; арӣрасйа — в том, что касается материального тела; пхаласйа — плоды; ива — как; ванаспате — дерева.

Те, кто сведущ в трансцендентной науке, не слишком ценят материальные мистические совершенства. Те усилия, которые прилагают, чтобы обрести эти совершенства, они считают бессмысленными, ибо душа, подобно дереву, неизменна, тело же, как плод дерева, подвержено гибели.

Здесь приводится пример дерева, которое в определенное время года приносит плоды. Плод существует в течение очень короткого времени, тогда как дерево может простоять тысячи лет. Аналогичным образом душа вечна, а материальное тело, даже когда его берегут насколько это возможно, умирает относительно быстро. Ни в коем случае не следует уравнивать тело и вечную душу. Тех, кто по-настоящему разумен, кто воистину обрел духовное знание, не интересуют материальные мистические совершенства.

« Previous Next »