No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 26

тад-даранд вӣта-парирамо муд
протпхулла-хт-падма-вилочанмбуджа
прахша-ромдбхута-бхва-акита
прашу пурас та прасасра блакам

тат-дарант — от вида ребенка; вӣта — рассеялась; парирама — его усталость; муд — от наслаждения; протпхулла — широко раскрылся; хт-падма — лотос его сердца; вилочана- амбуджа — и его лотосные глаза; прахша — вставшие дыбом; ром — волосы на его теле; адбхута-бхва — о том, что это за удивительный образ; акита — недоумевающий; прашум — чтобы спросить; пура — перед; там — Ним; прасасра — он приблизился; блакам — к ребенку.

Маркандея глядел на ребенка, и всю его усталость как рукой сняло. Поистине, блаженство, испытанное им, было так велико, что лотос его сердца и подобные лотосу глаза полностью раскрылись, а волосы на теле встали дыбом. Не понимая, кем был этот чудесный ребенок, мудрец приблизился к Нему.

Маркандея хотел спросить ребенка, кто Он, и потому приблизился к Нему.

« Previous Next »