No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 5

тн бабхше свабхӯ путрн
прадж сджата путрак
тан наиччхан мокша-дхармо
всудева-парйа

тн—к Кумарам, о которых говорилось выше; бабхше—обратился; свабхӯ—Брахма; путрн—к сыновьям; прадж—потомство; сджата—производить; путрак—дети мои; тат—что; на—не; аиччхан—желали; мокша-дхарма—были верны принципам освобождения; всудева—Личность Бога; парйа—были столь преданы.

Когда его сыновья появились на свет, Брахма сказал им: «Теперь, дети мои, вы должны производить потомство». Однако, поскольку Кумары были привязаны к Всудеве, Верховной Личности Бога, они не желали ничего, кроме освобождения, и потому отказались исполнить просьбу отца.

Несмотря на просьбу своего великого отца, Кумары, четверо сыновей Брахмы, не захотели обзаводиться семьями. Тому, кто стремится к освобождению от материального рабства, не следует связывать себя узами иллюзорных семейных отношений. Может возникнуть вопрос: как посмели Кумары ослушаться приказа Брахмы, который был не только их отцом, но и создателем вселенной? Ответ таков: всудева-парйаа, то есть тот, кто серьезно занимается преданным служением Личности Бога, Всудеве, не связан никакими обязательствами. Об этом говорится в «Бхагаватам» (11.5.41):

деварши-бхӯтпта-н пит
на кикаро нйам ӣ ча рджан
сарвтман йа араа арайа
гато мукунда парихтйа картам

«Любой, кто отказался от всех мирских связей и укрылся под сенью лотосных стоп Господа, который дарует освобождение и является единственным надежным прибежищем, перестает быть должником или слугой кого бы то ни было, включая полубогов, предков, мудрецов, других живых существ, своих родственников и соотечественников». Поэтому Кумары не совершили ничего предосудительного, отказавшись исполнять волю своего великого отца, который попросил их обзавестись семьями.

« Previous Next »