ТЕКСТ 43
на брахма-даа-дагдхасйа
на бхӯта-бхайадасйа ча
нрак чнугханти
й й йоним асау гата
на—никогда не; брахма-даа—наказание от брахмана; дагдхасйа—тот, кто понес подобное наказание; на—ни; бхӯта-бхайа- дасйа—тот, кто всегда внушает ужас другим живым существам; ча—также; нрак—кому уготовано отправиться в ад; ча—также; анугханти—не встречают радушия; йм йм—в какие бы ни; йоним—формы жизни; асау—тот, кто наносит оскорбления; гата—отправился.
Те, на ком лежит проклятие брахмана, и те, кто внушает ужас другим живым существам, презираемы всеми, даже обитателями ада и своими сородичами.
Наглядным примером презренной формы жизни являются собаки. Отовсюду гонимые и всеми презираемые, они влачат жалкое существование и никогда не проявляют симпатии даже к своим сородичам.