No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 24

прекш кшипанта харитопалдре
сандхйбхра-нӣвер уру-рукма-мӯрдхна
ратнодадхраушадхи-сауманасйа
вана-сраджо веу-бхуджгхрипгхре

прекшм—панораму; кшипантам—затмевая; харита—зеленый; упала—цвета коралла; адре—горы; сандхй-абра-нӣве—одеяния закатного неба; уру—огромный; рукма—золотой; мӯрдхна—на вершине; ратна—драгоценные камни; удадхра—водопады; аушадхи—травы; сауманасйа—пейзажа; вана-сраджа—гирлянды из цветов; веу—облачение; бхуджа—руки; агхрипа—деревья; агхре—ноги.

Великолепие трансцендентного тела Господа затмевало красоту коралловой горы. По вечерам коралловая гора облачается в чудесный наряд, сотканный из закатного неба. Однако красота этого наряда померкла перед великолепием желтых одежд Господа. Коралловую гору венчает золотой пик, но усыпанный самоцветами шлем на голове Господа затмевал даже его блеск. Тело горы украшено гирляндами водопадов, трав и цветов, но и их красота поблекла перед великолепием гигантского тела Господа, Его рук и ног, убранных драгоценными каменьями, жемчугами, листьями туласи и гирляндами из цветов.

Картины природы, так часто поражающие наше воображение, — всего лишь искаженное отражение трансцендентного тела Господа, поэтому человек, которого покорила красота Господа, становится равнодушным к великолепию материальной природы, хотя и не умаляет ее красоты. В «Бхагавад-гите» (2.59) говорится, что тот, кого привлекает парам, то есть Всевышний, утрачивает всякий интерес к вещам более низкого порядка.

« Previous Next »