No edit permissions for - pnd :: Temporary -
ТЕКСТ 44
йата ппӣйасӣ кӣртир
адхарма ча махн нм
йато виродха сарвеш
йата дхир анантака
йата—из-за порочного сына; ппӣйасӣ—греховного; кӣрти— репутация; адхарма—безбожие; ча—и; махн—великий; нм— людей; йата—от которых; виродха—вражда; сарвешм—всеобщая; йата—отчего; дхи—беспокойства; анантака—бесконечные.
Беспутный сын позорит доброе имя своего отца. Своими греховными поступками он сеет вражду и безбожие и приносит бесконечные беспокойства.
Говорится, что без сына жизнь супружеской четы пуста. Однако от сына, лишенного добродетелей, столько же пользы, сколько от незрячего глаза. Такой глаз ничего не видит, зато причиняет нестерпимую боль. Поэтому, думая о своем беспутном сыне, царь считал, что ему очень не повезло.