ТЕКСТ 42
касй манас те бхуви бхоги-бхогайо
стрий на саджджед бхуджайор мах-бхуджа
йо ’нтха-варгдхим ала гходдхата-
смитвалокена чаратй апохитум
касй—чей; мана—ум; те—твоими; бхуви—в этом мире; бхоги-бхогайо—подобными телу змеи; стрий—женщины; на— не; саджджет—привлечется; бхуджайо—руками; мах-бхуджа—о сильнорукий; йа—тот, кто; антха-варг—несчастных женщин, вроде меня; адхим—поразившие ум печали; алам—способен; гх- уддхата—напористой милостью; смита-авалокена—привлекательной улыбкой; чарати—путешествует; апохитум—чтобы рассеять.
О могучерукий, какая женщина в этом мире останется равнодушной при виде твоих подобных змеям рук? Поистине, своей привлекательной улыбкой и напористой милостью ты рассеиваешь печали незамужних женщин, вроде меня. Мне кажется, будто ты путешествуешь по всему миру только ради меня.
Подвергаясь нападению напористого мужчины, незамужняя женщина воспринимает это как милость с его стороны. Как правило, женщин очень привлекают длинные руки мужчин. У змеи округлое тело, которое сужается к хвосту. Красивые мужские руки кажутся женщине похожими на змей, и ей очень хочется, чтобы эти руки обнимали ее.
Очень важным в этом стихе является слово антха-варг. Нтха значит «муж», а — «без». Молодую женщину, у которой нет мужа, называют антха, что значит «незащищенная». Как только женщина достигает половой зрелости, ее начинают мучить сексуальные желания. Поэтому долг отца — выдать свою дочь замуж прежде, чем она достигнет половой зрелости. В противном случае она будет очень мучиться из-за того, что у нее нет мужа. Всякий, кто в этом возрасте удовлетворит ее вожделение, станет очень дорог ей. Психология женщины такова, что мужчину, которого она встретила, едва достигнув половой зрелости, и который удовлетворил ее половое желание, она будет любить всю жизнь, кем бы он ни был. Это значит, что так называемая любовь в материальном мире сводится к удовлетворению сексуального желания.