No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 8

тмна канйай граста
пачлн ари-дӯшитн
дуранта-чинтм панно
на лебхе тат-пратикрийм

тмнам—он сам; канйай—Калаканьей; грастам—обнятый; пачлн—Панчала; ари-дӯшитн—пораженный врагами; дуранта—неодолимой; чинтм—тревогой; панна—охваченный; на— не; лебхе—достиг; тат—того; пратикрийм—противодействие.

Увидев, что все члены его семьи, родственники, последователи, слуги, секретари и приближенные настроены против него, царь Пуранджана не на шутку встревожился. Но поправить положение он не мог, поскольку находился в полной власти Калаканьи.

Когда в старости человек дряхлеет, его домашние, слуги и секретари отворачиваются от него, и он ничего не может с этим поделать. Поэтому он испытывает все возрастающее беспокойство и оплакивает свою судьбу.

« Previous Next »