No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 32

са йоджана-атотседха
пдона-виапйата
парйак-ктчала-ччхйо
нирнӣас тпа-варджита

са—тот баньян; йоджана-ата—сто йоджан (тысяча двести километров); утседха—высота; пда-ӯна—меньше на четверть (девятьсот километров); виапа—ветвями; йата—растянулись; парйак—кругом; кта—сделал; ачала—неподвижный; чхйа— тень; нирнӣа—без птичьих гнезд; тпа-варджита—не очень жарко.

В высоту дерево достигало ста йоджан, а его ветви раскинулись на семьдесят пять йоджан. Крона дерева отбрасывала густую тень, в которой всегда стояла прохлада, но, несмотря на это, под ним не слышно было птичьего щебета.

Почти на каждом дереве живут птицы, и по вечерам, когда птицы возвращаются в свои гнезда, они поднимают страшный гвалт. Но из этого стиха явствует, что на баньяне, о котором здесь говорится, не было ни одного птичьего гнезда, и потому там стояла безмятежная тишина. Прохлада и тишина, царившие под баньяном, делали это место как нельзя более подходящим для медитации.

« Previous Next »