No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 9

нӯна вимуша-матайас тава мйай те
йе тв бхавпйайа-вимокшаам анйа-хето
арчанти калпака-тару куапопабхогйам
иччханти йат спараджа нирайе ’пи нм

нӯнам—конечно; вимуша-матайа—потерявшие разум; тава—Твоей; мйай—под влиянием иллюзорной энергии; те—они; йе—кто; твм—Тебе; бхава—от рождения; апйайа—и смерти; вимокшаам—причина освобождения; анйа-хето—для других целей; арчанти—поклоняются; калпака-тарум—который подобен древу желаний; куапа—этого мертвого тела; упабхогйам—к удовлетворению чувств; иччханти—стремятся; йат—то, что; спара- джам—рожденное осязанием; нирайе—в аду; апи—даже; нм— для людей.

Те, кто поклоняется Тебе в расчете получить в награду чувственные наслаждения, заботясь только об этом мешке из кожи, несомненно, находятся под влиянием Твоей иллюзорной энергии. Ты подобен древу желаний и можешь исполнить любые желания и даровать освобождение, вызволив душу из круговорота рождений и смертей, но глупцы, подобные мне, просят у Тебя чувственных наслаждений, которые доступны даже обитателям ада.

Дхрува Махараджа раскаивается в том, что начал служить Господу в расчете на материальное вознаграждение. В этом стихе он осуждает подобное отношение к преданному служению. Только самые невежественные люди поклоняются Господу в надежде извлечь из этого материальную выгоду или получить чувственные наслаждения. Господь подобен древу желаний. Он может исполнить любые наши желания, но в большинстве случаев люди не знают, с какими просьбами следует обращаться к Господу. Чувственное наслаждение, которое мы получаем через кожу, иначе говоря, счастье, которое приносят плотские удовольствия, доступно даже свиньям и собакам. Такое счастье ничего не стоит. Если преданный поклоняется Господу ради такой безделицы, его следует считать полным невеждой.

« Previous Next »