ТЕКСТ 8
эва варшйута-сахасра-парйантвасита-карма-нирввасаро ’дхибхуджйамна сва-танайебхйо риктха пит-паитмаха йатх-дйа вибхаджйа свайа сакала-сампан-никетт сва-никетт пулахрама прававрджа.
эвам—таким образом (постоянно занимаясь такой деятельностью); варша-айута-сахасра—тысячу раз по десять тысяч лет; парйанта—до конца; авасита-карма-нирва-авасара—Махараджа Бхарата, определивший срок окончания своего царствования; адхибхуджйамнам—доставлявшее ему наслаждение все это время; сва- танайебхйа—своим сыновьям; риктхам—богатство; пит-паитмахам—нажитое его предками и полученное им от отца; йатх- дйам—по законам дая-бхак, которые дал Ману; вибхаджйа—распределив; свайам—сам; сакала-сампат—полной всевозможных богатств; никетт—из обители; сва-никетт—из отчего дома; пулаха-рамам прававрджа—отправился в ашрам Пулахи, находящийся в Хардваре (там, где собирают шалаграма-шилы).
Судьба определила Махарадже Бхарате наслаждаться благами этого мира десять миллионов лет. Когда этот срок истек, великий император разделил между сыновьями все богатства предков, которые он унаследовал от отца, и отрекся от семейной жизни. Покинув полный роскоши и изобилия отчий дом, он отправился в ашрам Пулахи, что находится в Хардваре [там, где собирают шалаграма-шилы].
По закону, который называется дая-бхак, каждый человек должен передать унаследованную им собственность своим потомкам. Махараджа Бхарата поступил в полном соответствии с этим законом. Сначала он десять миллионов лет наслаждался богатствами, которые достались ему от отца, а затем, решив отойти от мирской жизни, разделил их между своими сыновьями и удалился в ашрам Пулахи.