No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 54

ахо видхтас твам атӣва блио
йас тв тма-сшй-апратирӯпам ӣхасе
паре ну джӣватй апарасйа й мтир
випарйайа чет твам аси дхрува пара

ахо — увы; видхта — о провидение; твам — ты; атӣва — очень; блиа — несмышленое; йа — которое; ту — поистине; тма-сши — тобою же установленного; апратирӯпам — к противоположному; ӣхасе — стремишься; паре — при отце или старшем; ну — ведь; джӣвати — живущем; апарасйа — младшего; й — которая; мти — смерть; випарйайа — противоречие; чет — если; твам — ты; аси — есть; дхрува — настоящий; пара — враг.


О провидение, о Создатель, Ты ничего не смыслишь в своем деле. Заставляя отца созерцать смерть сына, Ты действуешь вопреки Своим же законам. Нарушая их, Ты превращаешься в безжалостного, жестокого врага всего живого.

Такими проклятиями обусловленная душа осыпает верховного творца всякий раз, когда сталкивается с превратностями судьбы. Иногда мы виним Бога за то, что Он несправедливо делает одних счастливыми, а других несчастными. В этом стихе царица возлагает на верховное провидение ответственность за гибель своего сына. По законам природы вначале должен умереть отец, и лишь после него — сын. Если провидение по своей прихоти меняет эти законы, это значит, что оно жестоко и безжалостно к своему же творению. Но на самом деле ничего не смыслит в законах мироздания не Творец, а обусловленная душа. Ей не известно, как действуют тонкие законы природы, в соответствии с которыми каждый получает плоды своих поступков, и по невежеству она винит во всем Верховную Личность Бога.

« Previous Next »