No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 7

йат-пда-падма-макаранда-нишеваена
брахмдайа арааднувате вибхӯтӣ
касмд вайа кустайа кхала-йонайас те
дкшийа-дши-падавӣ бхавата праӣт

йат — которого; пда-падма — лотосных стоп; макаранда — меда; нишеваена — сладостью служения; брахма-дайа — великие личности, Брахма и другие; араа-да — о Господь, высшее прибежище каждого; анувате — вкушают; вибхӯтӣ — благословения, которые даны Тобой; касмт — откуда; вайам — мы; ку- стайа — мошенники и воры; кхала-йонайа — родившиеся в династии завистливых существ, демонов; те — те (асуры); дкшийа- дши-падавӣм — положения, дарованного милостивым взглядом; бхавата — Твоим, Господь; праӣт — достигшие.

О высшее прибежище каждого! Такие великие души, как Брахма, наслаждаются совершенством, просто вкушая мед служения Твоим лотосным стопам. Но как же мы — разбойники и буяны, родившиеся в семьях злокозненных демонов, — смогли обрести Твою милость? Этому нет иного объяснения помимо того, что милость Твоя беспричинна.

« Previous Next »