No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 34

тат тасйа те сад-асато парата парасйа
нджа сварӯпа-гамане прабхаванти бхӯмна
брахмдайа ким ута саставане вайа ту
тат-сарга-сарга-вишай апи акти-мтрам

тат — поэтому; тасйа — этого; те — твоего; сат-асато — живых существ, движущихся и неподвижных; парата — трансцендентного; парасйа — трудно постижимого; на — не; аджа — на самом деле; сварӯпа-гамане — в постижении твоей природы; прабхаванти — могут; бхӯмна — великие; брахма-дайа — такие, как Господь Брахма; ким ута — что (говорить); саставане — в вознесении молитв; вайам ту — но мы; тат — тот (он); сарга-сарга- вишай — сотворенные тем, кого сотворил (он); апи — хотя; акти-мтрам — насколько возможно.

Даже великие полубоги, подобные Господу Брахме, не могут понять твое положение, ибо ты пребываешь за пределами всего движущегося и неподвижного в творении. Поскольку ты непостижим, кто может вознести достойные тебя молитвы? Это невозможно. Что же до нас, то все мы — творения Господа Брахмы и потому тоже неспособны воздать тебе должное, но, так или иначе, в меру наших сил мы выразили тебе свои чувства.

« Previous Next »