No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 41-46

этасминн антаре вишу
сарвопйа-вид ӣвара
йошид-рӯпам анирдейа
дадхрапарамдбхутам

прекшаӣйотпала-йма
сарввайава-сундарам
самна-карбхараа
сукаполоннаснанам

нава-йаувана-нирвтта
стана-бхра-кодарам
мукхмоднурактли
джхакродвигна-лочанам

бибхрат сукеа-бхреа
млм утпхулла-малликм
сугрӣва-кахбхараа
су-бхуджгада-бхӯшитам

вираджмбара-савӣта
нитамба-двӣпа-обхай
кчй правиласад-валгу
чалач-чараа-нӯпурам

саврӣа-смита-викшипта
бхрӯ-вилсвалоканаи
даитйа-йӯтха-па-четасу
кмам уддӣпайан муху

этасмин антаре — во время этого; вишу — Господь Вишну; сарва-упйа-вит — знающий, как вести себя во всех ситуациях; ӣвара — верховный владыка; йошит-рӯпам — облик прекрасной женщины; анирдейам — невиданный; дадхра — принял; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительный; прекшаӣйа — прекрасный на вид; утпала-ймам — темный, как молодой лотос; сарва — во всех; авайава — частях; сундарам — прекрасный; самна — одинаковые; кара-бхараам — имеющий ушные украшения; су-капола — красивые щеки; уннаса-нанам — тот, на лице которого вздернутый нос; нава-йаувана — юной; нирвтта-стана — упругой груди; бхра — (выдерживает) вес; ка — тонкая; ударам — тот, у которого талия; мукха — лицом; мода — радостным; ануракта — привлеченных; али — шмелей; джхакра — жужжанием; удвигна — обеспокоены; лочанам — тот, у которого глаза; бибхрат — движущий; су-кеа-бхреа — тяжестью прекрасных волос; млм — гирлянду; утпхулла-малликм — сделанную из распустившихся цветов маллика; су-грӣва — прекрасная шея; каха-бхараам — тот, у которого украшена; су-бхуджа — красивые руки; агада-бхӯшитам — у которого украшены браслетами; вираджа- амбара — чистейшим одеянием; савӣта — покрытых; нитамба — грудей; двӣпа — как острова; обхай — красотой; кчй — поясом; правиласат — сияющими; валгу — прекрасными; чалат-чараа-нӯпурам — движущий ножными колокольчиками; са-врӣа-смита — сияющий улыбкой; викшипта — бросаемыми; бхрӯ-вилса — с движениями бровей; авалоканаи — взглядами; даитйа-йӯтха- па — предводителей демонов; четасу — в глубине сердец; кмам — вожделение; уддӣпайат — разжигающий; муху — постоянно.

Тогда Верховный Господь Вишну, способный преодолеть любые трудности, принял облик пленительной женщины. Это воплощение в образе Мохини-мурти очаровало каждого. Тело Мохини- мурти цветом напоминало только что распустившийся темный лотос, и все ее члены были безукоризненны. В ушах Ее сверкали серьги. Гладкие щеки, точеный нос и весь Ее лик были исполнены юной свежести. Талия в сравнении с высокой пышной грудью выглядела очень тонкой. Привлеченные ароматом Ее тела, вокруг Нее вились черные пчелы, отчего глаза Ее все время пребывали в движении. В Ее редкой красоты волосы были вплетены цветы маллика. Ее нежную шею украшали ожерелья и другие драгоценности, а на руках Ее звенели браслеты. На Ней было чистое сари, и груди под ним казались двумя островами в океане красоты. Ее лодыжки украшали ножные колокольчики. Когда Она, глядя на демонов, застенчиво улыбнулась и повела бровями, все демоны почувствовали прилив вожделения и каждый из них захотел обладать ею.

Описание совершенной красоты Мохини-мурти приводится здесь потому, что Верховный Господь принял облик очаровательной женщины с намерением вызвать у демонов вожделение.

Так заканчивается комментарий Бхативеданты к восьмой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Пахтанье Молочного океана».

« Previous