No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 11

самбаддха-вшаа со ’пи
хй аджай кӯпа-лабдхай
кла баху-титха бхадре
кмаир ндйпи тушйати

самбаддха-вшаа — тот, кому присоединили мошонку; са — он; апи — также; хи — несомненно; аджай — с козой; кӯпа-лабдхай — вызволенной из колодца; клам — время; баху-титхам — весьма продолжительное; бхадре — о дорогая жена; кмаи — с вожделением; на — не; адйа апи — даже теперь; тушйати — испытывает удовлетворения.

Моя дорогая жена, когда козлу приставили мошонку, он вновь предался наслаждениям с козой, спасенной им из колодца, но, хотя он занимался этим в течение многих лет, он до сих пор так и не насытился.

Тому, кто опутан узами привязанности к своей жене, очень трудно преодолеть сексуальные желания. Поэтому по традиции, принятой в ведическом обществе, мужчина должен добровольно оставить свой так называемый дом и поселиться в лесу. Пачордхва вана враджет. Человеческая жизнь предназначена для тапасьи, аскезы. Человек, который посвятит себя аскезе, сознательно отказавшись от половой жизни и уйдя из дома в лес, чтобы в обществе преданных заниматься духовной деятельностью, достигнет истинной цели своей жизни.

« Previous Next »