No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 38

анвамоданта тад виве-дев питара эва ча
аибй гарбхам адхт кле
кумра сушуве убхам
са видарбха ити прокта
упайеме снуш сатӣм

анвамоданта — приняли; тат — то (обещание, что у нее родится сын); виведев — полубоги Вишведевы; питара — питы, или предки; эва — несомненно; ча — также; аибй — жена Джьямагхи; гарбхам — плод; адхт — понесла; кле — со временем; кумрам — сына; сушуве — родила; убхам — благого; са — он (ее сын); видарбха — Видарбха; ити — так; прокта — известен; упайеме — взял в жены; снушм — невестку; сатӣм — добродетельную.

Задолго до того Джьямагха сумел своим поклонением умилостивить полубогов и питов. Теперь по их милости слова Джьямагхи сбылись. Хотя Шайбья была бесплодна, по благословению полубогов она забеременела и в должный срок родила сына, которого назвали Видарбхой. Поскольку еще до рождения Видарбхи та девушка стала его невестой, он действительно взял ее в жены, когда вырос.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Династии сыновей Яяти».

« Previous