ТЕКСТ 20
чикӣршита те ким ида патис твай
праламбхито лока-намаскто муни
йат тва джар-грастам асатй асаммата
вихйа джра бхаджасе ’мум адхвагам
чикӣршитам — намерение; те — твое; ким идам — какое это; пати — муж; твай — тобой; праламбхита — обманут; лока-намаскта — почитаемый всеми людьми; муни — великий мудрец; йат — потому что; твам — ты; джар-грастам — старого и немощного; асати — о нечестивая дочь; асамматам — не слишком привлекательного; вихйа — бросив; джрам — любовника; бхаджасе — принимаешь; амум — этого; адхвагам — подобного уличному попрошайке.
О распутная женщина, что ты вздумала делать? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив, и взяла себе в мужья этого юнца, похожего на попрошайку с улицы.
В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Волею судьбы Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее царь надеялся, что его дочь будет верна своему мужу. Когда же он увидел, что его дочь стоит рядом с другим мужчиной, пусть даже молодым и привлекательным, он осудил ее, назвав асати — распутницей. В ведической культуре принято, что, даже если у молодой женщины старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом и заключается ее целомудрие. Жена не должна уходить от своего мужа к другому только потому, что муж ей чем-то не понравился. В ведическом обществе это не принято. По законам ведического общества жена должна оставаться с мужем, которого выбрали для нее родители, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, когда увидел рядом с Суканьей молодого человека.