No edit permissions for isiZulu

Sloka 4.3

sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam

saḥ — stejná; eva — jistě; ayam — tato; mayā — Mnou; te — tobě; adya — dnes; yogaḥ — věda o józe; proktaḥ — řečená; purātanaḥ — prastará; bhaktaḥ — oddaný; asi — jsi; me — Můj; sakhā — přítel; ca — také; iti — proto; rahasyam — tajemství; hi — jistě; etat — toto; uttamam — transcendentální.

Dnes tutéž dávnou vědu o vztahu s Nejvyšším vykládám tobě, protože jsi Můj oddaný a také Můj přítel, a tak můžeš proniknout do jejího transcendentálního tajemství.

Jsou dva druhy lidí – oddaní a démoni. Pán se rozhodl vyložit tuto vědu Arjunovi, protože Arjuna byl Jeho oddaný; pro démona je tato tajuplná věda nepochopitelná. Existuje mnoho vydání této velkolepé knihy poznání. Některá doplňují komentáře oddaných a jiná mají komentáře od démonů. Výklady oddaných přibližují skutečnost, zatímco výklady démonů ničemu nepomáhají. Arjuna přijímá Śrī Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství a každý komentář ke Gītě, který se drží jeho příkladu, je skutečnou oddanou službou této velké vědě. Démoni ale nepřijmou Pána Kṛṣṇu takového, jaký je. Místo toho si o Kṛṣṇovi něco vymýšlejí a odvádějí běžné čtenáře od Kṛṣṇových pokynů. Tento verš varuje před jejich zavádějícím podáním. Člověk by se měl snažit následovat učednickou posloupnost pocházející od Arjuny, a tak může získat z této velké vědy Śrīmad Bhagavad-gīty prospěch.

« Previous Next »