Sloka 6.42
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
atha vā — anebo; yoginām — učených transcendentalistů; eva — jistě; kule — v rodině; bhavati — narodí se; dhī-matām — obdařených velkou moudrostí; etat — toto; hi — jistě; durlabha-taram — velice vzácné; loke — v tomto světě; janma — zrození; yat — to, které; īdṛśam — takové.
Anebo ti, kdo jsou neúspěšní po dlouhodobém provádění jógy, se narodí v rodinách transcendentalistů, kteří jsou přirozeně velmi moudří. Takové zrození je v tomto světě skutečně vzácné.
Tento verš vychvaluje zrození v rodině jógích či transcendentalistů, tedy lidí oplývajících velkou moudrostí, protože dítě narozené v takové rodině dostává hned od začátku svého života duchovní inspiraci. To platí zvláště o rodinách ācāryů a gosvāmīch, které si díky tradici a výchově udržují vysokou úroveň učenosti a oddanosti, a proto se jejich členové stávají duchovními učiteli. V Indii je mnoho takových rodin, ale nedostatečná výchova a vzdělání nyní vedou k jejich úpadku. Milostí Pána se však stále ještě najdou rodiny, které generaci za generací vychovávají transcendentalisty. Narodit se v takové rodině je velké požehnání. Jak náš duchovní učitel, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, tak naše maličkost jsme měli Pánovou milostí možnost narodit se v takových rodinách a oba jsme od samého začátku života dostávali průpravu v oddané službě Pánu. Transcendentálním řízením jsme se později setkali.