No edit permissions for Slovenian

VERZ 42

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam


atha vā – ali; yoginām – učenih transcendentalistov; eva – vsekakor; kule – v družini; bhavati – se rodi; dhī-matām – tistih, ki so obdarjeni z veliko modrostjo; etat – to; hi – vsekakor; durlabha-taram – zelo redko; loke – v tem svetu; janma – rojstvo; yat – tisto, ki; īdṛśam – takšno.


Lahko pa se [če je padel po dolgotrajni vadbi yoge] rodi v družini transcendentalistov, obdarjenih z veliko modrostjo. V tem svetu redko kdo dobi tako priložnost.


V tem verzu Gospod opisuje, kako ugodno je rojstvo v družini yogījev ali zelo modrih transcendentalistov, kajti v taki družini otroka že od samega začetka življenja spodbujajo k duhovnemu napredku. To še posebej velja za družine ācārij ali gosvāmījev. Člani takih družin so po zaslugi vzgoje in tradicije zelo učeni in vdani Gospodu, zato postanejo duhovni učitelji. V Indiji je veliko družin ācārij, ki pa so se v današnjem času zaradi nezadostne izobrazbe in nepravilne vzgoje izpridile. Po Gospodovi milosti pa še zmeraj obstajajo družine, ki generacijo za generacijo vzgajajo transcendentaliste. Kdor se rodi v taki družini, je nedvomno velik srečnež. Na srečo sva po Gospodovi milosti tako moj duhovni učitelj, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, kakor tudi moja malenkost dobila priložnost, da se rodiva v družinah, v katerih so naju od začetka življenja učili vdano služiti Gospodu. Kasneje sva se po transcendentalnem načrtu srečala.

« Previous Next »