No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 26

каччит пурау пуруау сванбхя-
пдмнувттйеха килватӣрау
ста урв кушала видхя
кта-каау кушала шӯра-гехе

каччит – дали; пурау – изначалните; пуруау – Божествени Личности (Ка и Баларма); сванбхя – Брахм; пдма-анувтт – по молба на този, който е роден върху лотоса; иха – тук; кила – несъмнено; аватӣрау – въплътен; сте – са; урв – на света; кушалам – добруване; видхя – заради; кта-каау – носещите благоденствие на всички; кушалам – добре; шӯра-гехе – в дома на Шӯрасена.

(Моля те, кажи ми) за изначалните Божествени Личности, които се появиха по молба на Брахм (роден върху лотоса, израснал от тялото на Бога) и като възвисиха всички, донесоха добруване и благополучие на света. Дали те са щастливи в дома на Шӯрасена?

Бог Ка и Баларма не са две различни Божествени Личности. Богът е единствен, но се разпространява в най-различни форми, които са неотделими една от друга. Те всичките са негови пълни експанзии. Непосредствената експанзия на Бог Ка е Баладева, а Брахм, който се родил от лотоса на Гарбходака-шйӣ Виу, е експанзия на Баладева. Това показва, че Ка и Баларма не са подвластни на законите на вселената. Тъкмо обратното, цялата вселена се намира под тяхната власт. Те се появили по молба на Брахм, за да облекчат земята от бремето ѝ, и като извършили множество свръхестествени дейности, освободили света, така че всички да живеят в щастие и благоденствие. Без милостта на Бога никой не може да бъде нито щастлив, нито да преуспява. Тъй като щастието на семейството на преданите на Бога зависи от щастието на самия Бог, Видура най-напред попитал за благоденствието на Бога.

« Previous Next »