No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 17

 хармя-пхе кваад-агхри-шобх
викрӣатӣ кандука-вихвалкӣм
вишввасур няпатат свд вимнд
вилокя саммоха-вимӯха-чет

м – която; хармя-пхе – на покрива на двореца; кваат-агхри-шобхм – чиято красота се подчертава от звънтящите украшения по краката ѝ; викрӣатӣм – играейки; кандука-вихвала-акӣм – с игриви очи, следящи топката; вишввасу – Вишвсу; няпатат – падна; свт – от собствения си; вимнт – самолет; вилокя – виждайки; саммоха-вимӯха-чет – вцепенен.

Чух, че когато великият гандхарва Вишвсу видял как дъщеря ти си играе с топка на покрива на твоя дворец, тогава, заслепен от любов, той останал като вцепенен и паднал от въздушния си кораб. И наистина, тя била изумително красива със звънтящите гривни на глезените си и с игривите си очи, следящи топката.

От тази строфа става ясно, че и в онези времена имало небостъргачи. Тук конкретно е употребена думата хармя-пхе. Хармя означава „много висока дворцова сграда“. Свд вимнт означава „от своя самолет“. Това предполага, че в ония дни имало също така и лични самолети или вертолети. Докато летял в небето, гандхарвът Вишвсу видял как Девахӯти си играе с топка на покрива на двореца. Играта с топка също била популярна, но момичетата от аристократичните семейства не играели на публични места. Играта с топка и другите подобни развлечения не били достъпни за обикновените жени и девойки, само принцеси като Девахӯти можели да си ги позволят. Тук се казва, че Вишвсу видял Девахӯти от своя самолет, с който летял. Това означава, че дворецът бил много висок – иначе как Вишвсу би могъл да види принцесата? Той я видял толкова ясно, че бил поразен от красотата ѝ. Пленен от очарованието на девойката и от звъна на гривните по глезените ѝ, той паднал от самолета. Кардама Муни споменал за тази случка, както я бил чул от другите.

« Previous Next »