No edit permissions for Ukrainian

17

й хармйа-пшге кваад-аґгрі-обг
вікріаті кандука-віхвалкшім
віввасур нйапатат свд вімнд
вілокйа саммоха-вімӯга-чет

йм  —  кого; хармйа-пшге  —  на даху палацу; кваат-аґгрі-обгм  —  чию вроду підкреслюють дзвінки оздоби на стопах; вікріатім  —  граючись; кандука-віхвала-акшім  —  збентеженим поглядом стежила за м’ячем; віввасу  —  Вішвавасу; нйапатат  —  впав; свт  —  зі свого; вімнт  —  літака; вілокйа  —  побачивши; саммоха-вімӯга-чет  —  чий розум був затьмарений.

Як я чув, славетний ґандгарва Вішвавасу від пристрасті втратив розум, побачивши твою дочку, коли вона гралася з м’ячем на даху твого палацу, і просто випав зі свого повітряного корабля. Вона й справді була прекрасна, і її красу ще більше підкреслювали очі, що постійно рухалися, та ніжні дзвіночки на її стопах.

ПОЯСНЕННЯ: Можна зрозуміти, що хмарочоси з’явилися не лише за наших часів, вони існували вже за тих давніх часів. У цьому вірші ми зустрічаємо слово хармйа-пшге. Хармйа означає «величезний палац». Свд вімнд означає «зі свого літака». З цього видно, що особисті літаки або вертольоти існували й тоді. Ґандгарва Вішвавасу, пролітаючи в небі, побачив Девахуті, що гралася з м’ячем на даху палацу. В м’яч тоді теж грали, але дівчата з аристократичних родин не грали в м’яч на людях. Гра в м’яч та інші подібні до цього розваги не були призначені для звичайних жінок і дівчат, це могли дозволити собі тільки царівни, як оце Девахуті. Тут сказано, що Вішвавасу побачив її з літака. Це означає, що палац був дуже високий, бо інакше як би її могли побачити з літака? Ґандгарва Вішвавасу настільки виразно бачив її, що її врода і дзенькіт дзвіночків на її стопах звели його з розуму. Зачарований цими звуками і вродою, він випав. Кардама Муні згадує тут про те, що почув від інших.

« Previous Next »