No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 1

шрӣ-бхагавн увча
практи-стхо 'пи пуруо
нджяте прктаир гуаи
авикрд акарттвн
ниргуатвдж джалркават

шрӣ-бхагавн увча – Божествената Личност каза; практи-стха – живеейки в материалното тяло; апи – въпреки; пуруа – живото същество; на – не; аджяте – е повлияно; прктаи – на материалната природа; гуаи – от гуите; авикрт – бивайки неизменно; акарттвт – освобождавайки се от чувството за собственост; ниргуатвт – неповлиян от качествата на материалната природа; джала – във водата; аркават – като слънцето.

Божествената Личност Капила продължи: Когато живото същество, което е неизменно и лишено от чувство за собственост, се освободи от влиянието на гуите на материалната природа, то става безучастно към взаимодействието на гуите, въпреки че продължава да се намира в материалното тяло – по същия начин слънцето винаги е независимо от отражението си във водата.

В предишната глава Бог Капиладева стигна до заключението, че като започне да следва процеса на преданото служене, човек постига непривързаност и трансцендентално знание, които му позволяват да разбере науката за Бога. Тук отново се утвърждава същият принцип. Този, който не е подвластен на гуите на материалната природа, е като слънцето, отразяващо се във водната повърхност. Движението на водата, нейната температура и вълните по повърхността ѝ не оказват никакво влияние върху слънцето, което се отразява в нея. По същия начин, всудеве бхагавати бхакти йога прайоджита (Шрӣмад Бхгаватам, 1.2.7), човекът, посветил се изцяло на дейностите на преданото служене, бхакти йога, става като слънцето, което се отразява във водата. Въпреки че, отстрани погледнато, преданият се намира в материалния свят, той в действителност винаги пребивава в трансценденталното царство. Когато слънцето се отразява във водата, ни се струва, че то е на повърхността ѝ, макар че в действителност е на милиони километри от нея. По същия начин този, който следва процеса на бхакти йога, става ниргуа, неподвластен на влиянието на материалните гуи.

Авикра означава „без промяна“. Бхагавад-гӣт утвърждава, че всяко живо същество е неотделима частица от Върховния Бог и вечната му позиция е да съдейства на Бога, като използва енергията си за него. Това е неговата неизменна природа. Но ако живото същество използва своята енергия и дейности за сетивно наслаждение, тогава положението му се променя и става викра. Дори когато се намира в материално тяло, ако се занимава с предано служене под ръководството на духовен учител, живото същество изпълнява своя вечен дълг и по този начин отново заема естественото си положение. Както се казва в Шрӣмад Бхгаватам, освобождението означава възстановяване на изначалното състояние. Изначалното ни състояние е да служим на Бога (бхакти-йогена, бхакт). Когато човек се отърси от материалните привързаности и се посвети изцяло на преданото служене, неговото положение става неизменно. Акарттвт означава да не се върши нищо за сетивно наслаждение. Когато човек прави нещо по свое собствено усмотрение, той се смята за собственик на делата си и затова ще е принуден да пожъне последиците им, но когато прави всичко за Ка, той престава да се чувства собственик на онова, което върши. Като се върне в неизменното си състояние и престане да приписва на себе си заслугите за своите действия, той веднага постига трансценденталното равнище, на което гуите на материалната природа не могат да го докоснат, както водата не може да окаже влияние върху отразеното в нея слънце.

« Previous Next »