No edit permissions for Português

VERSO 1

śrī-bhagavān uvāca
prakṛti-stho ’pi puruṣo
nājyate prākṛtair guṇaiḥ
avikārād akartṛtvān
nirguṇatvāj jalārkavat

śrī-bhagavān uvāca — a Personalidade de Deus disse; prakṛti-sthaḥ — residindo no corpo material; api — embora; puruṣaḥ — a entidade viva; na — não; ajyate — é afetada; prākṛtaiḥ — da natureza material; guṇaiḥ — pelos modos; avikārāt — por ser imutável; akartṛtvāt — pela liberdade do sentido de propriedade; nirguṇatvāt — por não ser afetada pelas qualidades da natureza material; jala — na água; arkavat — como o Sol.

A Personalidade de Deus Kapila continuou: Quando a entidade viva deixa de estar assim afetada pelos modos da natureza material, por ser imutável e não reivindicar propriedade, ela permanece à parte das reações dos modos, apesar de residir num corpo material, assim como o Sol permanece separado de seu reflexo na água.

SIGNIFICADO—No capítulo anterior, o Senhor Kapiladeva conclui que, simplesmente por começar a praticar serviço devocional, pode-se alcançar desapego e conhecimento transcendental para entender a ciência de Deus. Aqui se confirma o mesmo princípio. Uma pessoa que é desapegada dos modos da natureza material permanece assim como o Sol refletido na água. Quando o Sol está refletido na água, o movimento da água, a frieza ou a instabilidade da água não podem afetar o Sol. Analogamente, vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 1.2.7): Quem se ocupa plenamente em atividades de serviço devocional, bhakti-yoga, torna-se como o Sol refletido na água. Apesar de parecer estar no mundo material, na verdade o devoto está no mundo transcendental. Assim como o reflexo do Sol parece estar na água, mas está a muitos milhões de quilômetros de distância da água, da mesma forma, quem se dedica ao processo de bhakti-yoga é nirguṇa, ou seja, não se deixa afetar pelas qualidades da natureza material.

Avikāra significa “imutável.” Na Bhagavad-gītā, confirma-se que toda e cada entidade viva é parte integrante do Senhor Supremo, e, deste modo, a posição eterna delas é de cooperar com o Senhor Supremo ou vincular sua energia a Ele. Essa é sua posição imutável. Tão logo empregue sua energia e atividades no gozo dos sentidos, essa mudança de posição chama-se vikāra. Do mesmo modo, mesmo neste corpo material, ao praticar serviço devocional sob a orientação do mestre espiritual, a entidade viva alcança a posição imutável por ser este o seu dever natural. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, liberação significa restabelecimento em nossa posição original. A posição original é a de prestar serviço ao Senhor (bhakti-yogena, bhaktyā). Quando nos desapegamos da atração material e nos ocupamos plenamente em serviço devocional, alcançamos a imutabilidade. Akartṛtvāt significa não fazer nada em troca de gozo dos sentidos. Quando alguém faz algo assumindo os riscos por sua conta, há um senso de propriedade nisso e, portanto, uma reação, porém, se faz tudo para Kṛṣṇa, não existe aí senso de propriedade sobre as atividades. Através da imutabilidade e por não reivindicar propriedade sobre as atividades, podemos nos situar imediatamente na posição transcendental na qual não somos afetados pelos modos da natureza material, assim como o reflexo do Sol não é afetado pela água.

« Previous Next »