No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 20

даурбхгйентмано локе
вишрут дурбхагети с
 ту рджарайе ту
втдт пӯраве варам

даурбхгйена – заради злата участ; тмана – своята; локе – в света; вишрут – прославена; дурбхаг – най-злочестата; ити – и така; с – тя; – която; ту – доволна; рджа-айе – на великия цар; ту – но; вт – приета; адт – даде; пӯраве – на цар Пӯру; варам – благословия.

Дъщерята на Времето (Джар) беше много несретна и затова я наричаха Дурбхаг („злощастна“). Но веднъж тя остана доволна от един велик цар и понеже той я прие, тя му даде голяма благословия.

Както Бхактивинода хкура пише, на старини всички радости си отиват: саба сукха бхгала. Затова е разбираемо, че никой не обича старостта, джар. Ето защо Джар, дъщерята на Времето, е най-злочестата. Веднъж обаче тя била приета от великия цар Яти. Цар Яти бил принуден да стори това заради проклятието на своя тъст, Шукрчря. Когато дъщерята на Шукрчря се омъжила за Яти, с нея дошла и една от приятелките ѝ, Шармих. Не след дълго цар Яти се влюбил в Шармих и съпругата му се оплакала на своя баща. Тогава Шукрчря проклел цар Яти да остарее още на младини. Цар Яти имал петима млади синове. Той един по един ги умолявал да приемат неговата старост и в замяна да му дадат младостта си, но никой не се съгласил, освен Пӯру, най-младият син. Като отплата Пӯру получил от своя баща цялото царство. Двама от синовете, които не откликнали на бащината си молба, станали владетели на земи извън пределите на Индия, по всяка вероятност Турция и Гърция. Поуката от тази история е, че независимо колко богатства и други материални блага е натрупал човек, на старини те не могат да му донесат радост и удоволствие. Пӯру получил царството на баща си, но понеже пожертвал своята младост, не можел да се наслаждава на този разкош. Човек не трябва да чака да остарее, за да постигне Ка съзнание. Старческата немощ няма да му позволи да напредва духовно, независимо че може да притежава несметни материални богатства.

« Previous Next »