No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 8

етеу хи била-сваргеу сваргд апй адхика-кма-бхогаишварнанда-бхӯти-вибхӯтибхи сусамддха-бхаваноднкрӣа-вихреу даитя-днава-кдраве нитя-прамудитнуракта-калатрпатя-бандху-сухд-анучар гха-патая ӣшвард апй апратихата-км м-винод нивасанти.

етеу – в тези; хи – несъмнено; била-сваргеу – наречени райски светове под Земята; сваргт – отколкото райските планети; апи – дори; адхика – голямо количество; кма-бхога – радост от сетивното наслаждение; аишваря-нанда – блаженство, породено от разкоша; бхӯти – влияние; вибхӯтибхи – от тези неща и богатството; су-самддха – по-добри; бхавана – къщи; удна – градини; крӣа-вихреу – места за различни сетивни наслаждения; дайтя – демоните; днава – призраците; кдраве – змиите; нитя – които постоянно; прамудита – много щастливи; ануракта – от привързаност; калатра – към съпругата; апатя – децата; бандху – роднини на семейството; сухт – приятели; анучар – последователи; гха-патая – семейните; ӣшварт – от онези, които са по-надарени, например полубоговете; апи – дори; апратихата-км – чиито похотливи желания не са възпрепятствани от нищо; м – илюзорно; винод – които изпитват щастие; нивасанти – живеят.

В седемте планетарни системи, наричани още райски области под Земята (била-сварга), има красиви къщи, градини и места за развлечение, които превъзхождат дори тези на висшите планети, защото демоните имат много висок критерий за сетивно наслаждение, богатство и влияние. Жителите на тези планети се наричат дайти, днави и нги и повечето от тях са семейни. Техните съпруги, деца, приятели и близки са изцяло погълнати от илюзорното материално щастие. Понякога сетивното наслаждение на полубоговете бива смущавано, но нищо не помрачава радостта от живота за жителите на нисшите планети. Затова те са много привързани към илюзорното си щастие.

Според Прахлда Махрджа материалното наслаждение е м-сукха, илюзорно наслаждение. Един ваиава е дълбоко загрижен за спасението на живите същества от това измамно наслаждение. Прахлда Махрджа казва: м-сукхя бхарам удвахато вимӯхн –  тези глупаци (вимӯхи) мечтаят за материално щастие, което без съмнение е временно. Независимо дали са на райските, нисшите или земните планети, хората, обсебени от временното материално щастие, забравят, че рано или късно материалните закони ще ги заставят да сменят телата си и отново да изпитат страданията на раждането, смъртта, старостта и болестите. В плен на грубия материализъм, те не се интересуват какво ще се случи с тях в следващото им раждане, изцяло заети да се наслаждават колкото се може повече през краткия си живот. Ваиавите правят всичко възможно да изведат такива заблудени материалисти до истинското духовно щастие.

« Previous Next »