ТЕКСТ 33
тася ха я пурӣа-сурабхи-саугандхя-вюс та деша даша-йоджана самантт сурабхи чакра.
тася – негови; ха – наистина; я – които; пурӣа – на изпражненията; сурабхи – от уханието; саугандхя – с приятен аромат; вю – въздухът; там – тази; дешам – околност; даша – десет; йоджанам – йоджани (един йоджан се равнява на около тринайсет километра); самантт – навсякъде; сурабхим – ароматни; чакра – направиха.
Поради поведението му никой вече не го притесняваше. Но от неговите изпражнения и урина не се разнасяше лоша миризма. Тъкмо обратното, те бяха толкова ароматни, че на сто и трийсет километра наоколо се носеше сладко благоухание.
От стиха безспорно става ясно, че Бог абхадева бил трансцендентално блажен. Неговите изпражнения и урина напълно се различавали от материалните и даже били благоуханни. Дори в материалния свят кравешкият тор се смята за пречистващ и антисептичен. Човек може да държи купчина тор в двора си и тя няма да мирише лошо, нито ще подразни някого. Затова не е учудващо, че в духовния свят изпражненията и урината са много ароматни. Изпражненията на Бог абхадева създали приятна атмосфера в цялата околност.