No edit permissions for Čeština

Text 46

vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa

vipra kahebrāhmaṇa odpovĕdĕl; śloke – v tomto verši; nāhi – není; doṣera – chyby; ābhāsa – ani náznak; upamā-alaṅkāra – přirovnání; guṇa – kvalita; kichu – nĕco; anuprāsa – aliterace.

Brāhmaṇa odpovĕdĕl: „Po nĕjakém nedostatku v tomto verši není ani stopy. Naopak, obsahuje přednosti, jako je přirovnání či aliterace.“

V posledním řádku verše citovaného Śrī Caitanyou Mahāprabhuem se mnohokrát opakuje písmeno bha, a to ve slovech bhavānī, bhartur, vibhavati a adbhuta. Takovému opakování se říká anuprāsa neboli aliterace. Slova lakṣmīr iva a viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti jsou příklady upamā- -alaṅkāry, neboť projevují metaforickou krásu. Ganga je voda a Lakṣmī je bohynĕ štĕstí. A jelikož mezi vodou a osobou ve skutečnosti není žádná podoba, je toto přirovnání obrazné.

« Previous Next »