No edit permissions for Português

VERSO 46

vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa

vipra kahe — o brāhmaṇa respondeu; śloke — neste verso; nāhi — não há; doṣera — de falha; ābhāsa — nem mesmo um traço; upamālaṅkāra — metáfora; guṇa — qualidade; kichu — algo; anuprāsa — aliteração.

O brāhmaṇa respondeu: “Não há nem mesmo um traço de falha neste verso. Pelo contrário, ele tem as boas qualidades de metáforas e aliteração.”

SIGNIFICADO—Na última linha do verso citado por Śrī Caitanya Mahāprabhu, a sílaba bha é repetida muitas vezes, como nas palavras bhavānī, bhartur, vibhavati e adbhuta. Semelhante repetição chama-se anuprāsa, ou aliteração. As palavras lakṣmīr iva e viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti são casos de upamā-alaṅkāra, pois manifestam beleza de metáforas. O Ganges é água, e Lakṣmī é a deusa da fortuna. Uma vez que a água e uma pessoa na realidade não são semelhantes, essa comparação é uma metafórica.

« Previous Next »