No edit permissions for Čeština

Text 249

kṛṣṇa-nāma nā lao kene, kṛṣṇa-nāma — dhanya
‘gopī’ ‘gopī’ balile vā kibā haya puṇya

kṛṣṇa-nāma – svaté jméno Pána Kṛṣṇy; – ne; lao – bereš; kene – proč; kṛṣṇa-nāma – svaté jméno Pána Kṛṣṇy; dhanya – slavné; gopī gopī – jmen gopī gopī; balile – opakováním; – nebo; kibā – jaká; haya – je v tom; puṇya – zbožnost.

„Proč místo svatého jména Pána Kṛṣṇy, které je tak slavné, zpíváš ,gopī, gopī̀? Jaký zbožný výsledek Ti takové zpívání přinese?“

Je řečeno: vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya – nikdo nemůže pochopit činnosti čistého oddaného. Ten student nebo začínající oddaný nemohl chápat, proč Śrī Caitanya Mahāprabhu zpívá jména gopī, a ani se Ho na moc tohoto zpívání nemĕl ptát. Tento začínající student byl jistĕ přesvĕdčen o zbožnosti zpívání Kṛṣṇova svatého jména, ale i tento přístup je nevhodný. Dharma-vrata-tyāga-hutādi-sarva-śubha-kriyā-sāmyam api pramādaḥ – zpívat svaté jméno Kṛṣṇy s úmyslem dosáhnout zbožnosti je přestupek. To však onen student nevĕdĕl, a proto se nevinnĕ zeptal: „Jakou zbožnost přinese zpívání jména gopī?“ Nevĕdĕl, že o nĕjakou zbožnost či bezbožnost tu vůbec nejde. Zpívání svatého jména Kṛṣṇy nebo gopī probíhá na transcendentální úrovni láskyplných vztahů. Jelikož nebyl zkušený v chápání takovýchto transcendentálních činností, byla jeho otázka jednoduše neomalená. Śrī Caitanya Mahāprabhu se na nĕho tedy zdánlivĕ velice zlobil a reagoval následovnĕ.

« Previous Next »