No edit permissions for Português

VERSO 249

kṛṣṇa-nāma nā lao kene, kṛṣṇa-nāma — dhanya
‘gopī’ ‘gopī’ balile vā kibā haya puṇya

kṛṣṇa-nāma o santo nome do Senhor Kṛṣṇa;— não; lao aceitas; kene por que; kṛṣṇa-nāma o santo nome do Senhor Kṛṣṇa; dhanya glorioso; gopī gopī os nomes gopī, gopī; balile — dizendo; ou; kibā que; haya — há; puṇya piedade.

“Por que cantas os nomes ‘gopī gopī’ ao invés do santo nome do Senhor Kṛṣṇa, que é tão glorioso? Que resultado piedoso alcançarás com esse canto?”

SIGNIFICADO—É dito que vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya: ninguém pode entender as atividades de um devoto puro. Um estudante, ou devoto neófito, possivelmente não poderia entender o motivo pelo qual Śrī Caitanya Mahāprabhu cantava o nome das gopīs, nem deveria o estudante ter perguntado ao Senhor sobre a potência de cantar “gopī, gopī”. O estudante neófito certamente estava convencido de ser piedoso cantar o santo nome de Kṛṣṇa, mas essa categoria de atitude também é ofensiva. Dharma-vrata-tyāga-hutādi-sarva-śubha-kriyā-sāmyam api pramādaḥ: é ofensa cantar o santo nome de Kṛṣṇa em troca da obtenção de piedade. Naturalmente, o estudante não sabia disso. Assim, perguntou com inocência: “Que piedade existe em cantar o nome ‘gopī’?” Ele não sabia que não se trata de piedade ou impiedade. O cantar do santo nome de Kṛṣṇa ou do santo nome ‘gopī está na plataforma transcendental dos romances amorosos. Uma vez que não era perito na compreensão de semelhantes atividades transcendentais, sua pergunta não passou de mera petulância. Assim, Śrī Caitanya Mahāprabhu, aparentemente bastante irado com ele, reagiu como se segue.

« Previous Next »