Text 308
acintyāḥ khalu ye bhāvā
na tāṁs tarkeṇa yojayet
prakṛtibhyaḥ paraṁ yac ca
tad acintyasya lakṣaṇam
acintyāḥ – nepochopitelná; khalu – zajisté; ye – tato; bhāvāḥ – témata; na – ne; tān – jim; tarkeṇa – pomocí argumentů; yojayet – lze porozumĕt; prakṛtibhyaḥ – vůči hmotné přírodĕ; param – transcendentální; yat – to, co; ca – a; tat – to; acintyasya – nepochopitelného; lakṣaṇam – příznak.
„Vše, co je transcendentální vůči hmotné přírodĕ, je označováno jako nepochopitelné, kdežto všechny argumenty jsou svĕtské. A jelikož se svĕtské argumenty nemohou transcendentálních témat ani dotknout, nikdo by se nemĕl snažit pochopit transcendentální témata pomocí svĕtských argumentů.“
Tento verš z Mahābhāraty (Bhīṣma-parva 5.22) je také citován v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.5.93) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.