No edit permissions for Čeština

Text 36

prākṛtāprākṛta-sṛṣṭye yata jīva-rūpa
tāhāra ye ātmā tumi mūla-svarūpa

prākṛta – hmotných; aprākṛta – a duchovních; sṛṣṭye – ve stvořeních; yata – tolik, kolik jich jen existuje; jīva-rūpa – živé bytosti; tāhāra – jich; ye – kdo; ātmā – Nadduše; tumi – Ty; mūla-svarūpa – původní zdroj.

„Všechny živé bytosti, jež se nacházejí v hmotných i duchovních svĕtech, se původnĕ narodily z Tebe, protože Ty jsi jejich Nadduše.“

Stvoření tohoto vesmírného projevu probíhá vzájemným působením tří kvalit hmotné přírody. Transcendentální svĕt je plný duchovní různorodosti, přestože se v nĕm žádné hmotné kvality nenacházejí, a je v nĕm také nespočetné množství živých bytostí, vĕčnĕ osvobozených duší neustále zamĕstnaných transcendentální láskyplnou službou Pánu Kṛṣṇovi. Podmínĕné duše, jež zůstávají v hmotném stvoření, podléhají třem druhům utrpení a bolestem způsobeným hmotnou přírodou. Jelikož projevují vĕčnou nechuť k transcendentální láskyplné oddanosti Nejvyššímu Pánu, jsou nuceny žít v různých formách života.

Saṅkarṣaṇa je původní zdroj všech živých bytostí, protože jsou expanzemi Jeho okrajové energie. Nĕkteré z nich jsou podmínĕné hmotnou přírodou, zatímco jiné jsou pod ochranou duchovní přírody. Hmotná příroda je podmínĕným projevem duchovní přírody, podobnĕ jako je dým podmínĕným stádiem ohnĕ. Dým na ohni závisí, ale v žáru ohnĕ pro dým není místo. Dým dráždí, ale oheň slouží. Svoji služebnickou náladu projevují obyvatelé transcendentálního svĕta v pĕti různých vztazích s Nejvyšším Pánem, jemuž je určen veškerý požitek. V hmotném svĕtĕ si každý sobecky užívá svĕtského štĕstí a neštĕstí. Myslí si, že je pánem všeho, a snaží se užívat si klamné energie, avšak neúspĕšnĕ, protože není nezávislý; je pouze nepatrným zlomkem energie Pána Saṅkarṣaṇa. Všechny živé bytosti žijí pod vládou Nejvyššího Pána, a ten se proto nazývá Nārāyaṇa.

« Previous Next »