Text 180
na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
na – ne; pāraye – jsem schopen; aham – Já; niravadya-saṁyujām – tĕm, které nejsou nikdy podlé; sva-sādhu-kṛtyam – náležité vyrovnání; vibudha- āyuṣā – v životĕ dlouhém, jako je život polobohů; api – přesto; vaḥ – vám; yāḥ – které; mā – Mĕ; abhajan – jste uctívaly; durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ – pouta rodinného života, jež je tĕžké překonat; saṁvṛścya – přetínající; tat – toto; vaḥ – vaším; pratiyātu – nechť je vráceno; sādhunā – samotným dobrým jednáním.
„Ó gopī, ani v životĕ dlouhém, jako je Brahmův, vám nebudu schopen splatit dluh za vaši čistou službu. Vašim stykům se Mnou se nedá nic vytknout. Vždyť jste přeťaly i všechna rodinná pouta, kterých je tak tĕžké se vzdát, jen abyste Mĕ mohly uctívat. Nechť jsou vám odmĕnou vaše slavné činnosti samotné.“
Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.32.22) vyslovil samotný Pán Kṛṣṇa poté, co se vrátil ke gopīm, když uslyšel jejich písnĕ v odloučení.