Text 115
yei mūḍha kahe, — jīva īśvara haya ‘sama’
seita ‘pāṣaṇḍī’ haya, daṇḍe tāre yama
yei mūḍha – každý hlupák, který; kahe – říká; jīva – živá bytost; īśvara – nejvyšší vládce; haya – jsou; sama – stejní; seita – on; pāṣaṇḍī haya – prvotřídní ateista; daṇḍe – potrestá; tāre – jej; yama – vládce smrti Yamarāja.
„Hlupák, který říká, že Nejvyšší Osobnost Božství je na stejné úrovni jako živá bytost, je ateista a podléhá trestu od vládce smrti Yamarāje.“
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že slovo pāṣaṇḍī označuje toho, kdo považuje živou bytost pod vládou iluzorní energie za rovnocennou Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který je vůči všem hmotným kvalitám transcendentální. Dalším druhem pāṣaṇḍīho je ten, kdo nevĕří v duši, Pánovu vyšší energii, a proto mezi duchem a hmotou nedĕlá rozdíly. Při popisování jednoho z přestupků proti zpívání svatých jmen, přestupku zvaného śruti-śāstra-nindana (pomlouvání védské literatury), Jīva Gosvāmī ve své Bhakti-sandarbĕ říká: yathā pāṣaṇda-mārgeṇa dattātreyarṣabha-devopāsakānāṁ pāṣaṇḍīnām – „Ti, kdo uctívají impersonalisty, jako je Dattātreya, jsou také pāṣaṇdī.“ Ohlednĕ přestupku ahaṁ-mama-buddhi neboli dehātma-buddhi (považovat tĕlo za sebe sama) Jīva Gosvāmī říká: deva-draviṇādi-nimittaka-̀pāṣaṇḍa'-śabdena ca daśāparādhā eva lakṣyante, pāṣaṇḍa-mayatvāt teṣām – „Ti, kdo jsou příliš zaujati tĕlesným pojetím a tĕlesnými potřebami, se také nazývají pāṣaṇḍī.“ Jinde v Bhakti-sandarbĕ se uvádí:
uddiśya devatā eva
juhoti ca dadāti ca
sa pāṣaṇḍīti vijñeyaḥ
svatantro vāpi karmasu
„Pāṣaṇḍī je ten, kdo považuje polobohy za totožné s Nejvyšší Osobností Božství, a proto uctívá kdejakého poloboha jako Nejvyšší Osobnost Božství.“ Ten, kdo neposlouchá pokyny duchovního mistra, je také považován za pāṣaṇḍīho. Slovo pāṣaṇḍī je také popsáno na mnoha místech Śrīmad-Bhāgavatamu, jako například ve verších 4.2.28, 30 a 32, 5.6.9, 12.2.13 a 3.43.
Celkovĕ vzato, pāṣaṇḍī je neoddaný a nepřijímá védské závĕry. V Hari-bhakti-vilāse (1.117) je verš z Padma Purāṇy, který popisuje pāṣaṇḍīho. Śrī Caitanya Mahāprabhu ho cituje jako další verš.