Text 105
bhūṣaṇera bhūṣaṇa aṅga, tāheṅ lalita tri-bhaṅga,
tāhāra upara bhrūdhanu-nartana
terache netrānta bāṇa, tāra dṛḍha sandhāna,
vindhe rādhā-gopī-gaṇa-mana
bhūṣaṇera – ozdoby; bhūṣaṇa – ozdoba; aṅga – části tĕla; tāheṅ – tato podoba; lalita – jemná; tri-bhaṅga – prohnutá ve třech místech; tāhāra upara – nad tím; bhrū-dhanu-nartana – tančení obočí; terache – zahnuté; netra-anta – koutky očí; bāṇa – šíp; tāra – tohoto šípu; dṛḍha – silné; sandhāna – připevnĕní; vindhe – probodává; rādhā – Śrīmatī Rādhārāṇī; gopī-gaṇa – a také gopī; mana – mysli.
„Tĕlo má ovĕnčené ozdobami, ale Kṛṣṇovo transcendentální tĕlo je tak krásné, že zkrášluje i ozdoby, které má na sobĕ. Proto se o Kṛṣṇovĕ tĕle říká, že je ozdobou všech ozdob. Kṛṣṇovu úžasnou krásu ještĕ stupňuje Jeho postoj prohnutý na třech místech. Nad tĕmito překrásnými rysy tančí a pošilhávají Kṛṣṇovy oči, které působí jako šípy a probodávají mysli Śrīmatī Rādhārāṇī a gopī. Jakmile se šípu podaří zasáhnout svůj cíl, jejich mysl hned ovládne vzrušení.“