Text 42
tina ṭhāñi bhoga bāḍāila sama kari’
kṛṣṇera bhoga bāḍāila dhātu-pātropari
tina ṭhāñi – na tři místa; bhoga – uvařené jídlo; bāḍāila – rozdĕlené; sama – stejné; kari' – činící; kṛṣṇera bhoga – jídlo obĕtované Kṛṣṇovi; bāḍāila – bylo rozložené; dhātu-pātra upari – na kovovém tácu.
Veškeré uvařené jídlo bylo rozdĕleno na tři stejné části. Jedna z nich byla rozložena na kovovém tácu pro obĕtování Pánu Kṛṣṇovi.
V tomto verši se nachází velice významné slovo bāḍāila, jež znamená „přibylo“. Je to slovo s hlubším významem, které používají gṛhasthové v Bengálsku. Kdykoliv se připraví jídlo a my z nĕho část odebereme, jídla ubude. Zde se však říká bāḍāila neboli „přibylo“. Je-li jídlo připraveno pro Kṛṣṇu a nabídnuto Jemu a vaiṣṇavům, zásoby se zvĕtší, nikdy ne naopak.