No edit permissions for Čeština

Text 263

bhaṭṭācārya kahe, — ‘bhakti’-sama nahe mukti-phala
bhagavad-bhakti-vimukhera haya daṇḍa kevala

bhaṭṭācārya – Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahe – řekl; bhakti – oddané službĕ; sama – rovná se; nahe – ne; mukti – osvobození; phala – výsledek; bhagavat-bhakti – oddanou službu Nejvyšší Osobnosti Božství; vimukhera – toho, kdo odmítá; haya – je to; daṇḍa – trest; kevala – pouze.

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odvĕtil: „Probuzení čisté lásky k Bohu, které je výsledkem oddané služby, dalece předčí vysvobození z hmotných pout. Splynutí s Brahmanem je druhem trestu pro ty, kdo oddanou službu odmítají.“

V Brahmāṇḍa Purāṇĕ je řečeno:

siddha-lokas tu tamasaḥ
pāre yatra vasanti hi
siddhā brahma-sukhe magnā
daityāś ca hariṇā hatāḥ

„V Siddhaloce (Brahmaloce) žijí dva druhy živých bytostí – ti, kdo byli ve svém minulém životĕ jako démoni zabiti Nejvyšší Osobností Božství, a ti, kdo si chtĕjí užívat Pánovy neosobní záře.“ Slovo tamasaḥ znamená „obaly vesmíru“. Vesmír je obalený vrstvami hmotných prvků a za nimi se nachází neosobní záře Brahmanu. Je-li nĕkomu určeno zůstat v Pánovĕ neosobní záři, přichází o možnost sloužit Osobnosti Božství. Oddaní proto považují pobyt v neosobní záři Brahmanu za určitý druh trestu. Oddaní nĕkdy pomýšlejí na splynutí se září Brahmanu a jsou následnĕ povýšeni do Siddhaloky. To je ve skutečnosti trest za jejich neosobní uvažování. V následujících verších Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračuje s vysvĕtlováním rozdílu mezi mukti-pada a bhakti-pada.

« Previous Next »