SLOKA 31
kiṁ vā bhāgavatā dharmā
na prāyeṇa nirūpitāḥ
priyāḥ paramahaṁsānāṁ
ta eva hy acyuta-priyāḥ
kim vā—nebo; bhāgavatāḥ dharmāḥ—oddané činnosti živých bytostí; na—ne; prāyeṇa—téměř; nirūpitāḥ—zaměřený; priyāḥ—drahý; paramahaṁsānām—dokonalých bytostí; te eva—to rovněž; hi—jistě; acyuta — neomylný; priyāḥ—přitažlivý.
Možná je to proto, že jsem nevyzdvihl patřičně oddanou službu Pánu, která je drahá jak dokonalým bytostem, tak neomylnému Pánu.
Śrīla Vyāsadeva zde vlastními slovy vyjadřuje důvod své nespokojenosti. Cítil potřebu popsat přirozené postavení živé bytosti v oddané službě Pánu. Dokud není živá bytost upevněna v tomto přirozeném postavení služby, nemohou být ani Pán ani ona dokonale spokojeni. Vyāsadeva cítil tento nedostatek, když k němu dorazil jeho duchovní mistr, Nārada Muni. To je popsáno následovně.