No edit permissions for Čeština

SLOKA 39

tad asau vadhyatāṁ pāpa
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ

tat—proto; asau—tento člověk; vadhyatām—bude zabit; pāpaḥ—hříšník; ātatāyī—který přepadl; ātma—vlastní; bandhu-hā—vrah synů; bhartuḥ—pána; ca—také; vipriyam—který neuspokojil; vīra—ó hrdino; kṛtavān—ten, kdo to učinil; kula-pāṁsanaḥ—shořelé zbytky rodiny.

Tento muž je úkladný vrah členů tvé vlastní rodiny, který navíc ani neuspokojil svého pána. Představuje už jen shořelé zbytky své rodiny. Zabij ho okamžitě.

Droṇācāryův syn je zde zatracen přirovnáním ke shořelým zbytkům své rodiny. Jméno Droṇācāryi vzbuzovalo úctu. Přestože se připojil k nepřátelskému táboru, Pāṇḍuovci ho vždy měli v úctě a Arjuna mu před započetím boje vzdával hold. V tomto směru bylo vše v pořádku. Ale Droṇācāryův syn se snížil ke skutkům, které žádný dvija (dvojzrozený příslušník vyšší kasty) nikdy neudělá. Aśvatthāmā, syn Droṇācāryi, zavraždil ve spánku pět synů Draupadī a vyvolal tím nespokojenost svého pána Duryodhany, který tento odporný čin nikdy neschválil. Aśvatthāmā tedy napadl členy Arjunovy rodiny, a proto ho měl Arjuna po právu potrestat. Toho, kdo zaútočí bez varování, kdo zabije zezadu, kdo podpálí něčí dům nebo kdo unese něčí ženu, odsuzují śāstry k trestu smrti. Kṛṣṇa Arjunovi tyto skutečnosti připomíná, aby je vzal na vědomí a učinil co bylo nutné.

« Previous Next »