No edit permissions for Čeština

SLOKA 7

śrī-gopya ūcuḥ
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anaveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam

śrī-gopyaḥ ūcuḥ  —  gopī řekly; akṣaṇvatām  —  tĕch, kdo mají oči; phalam  —  plod; idam  —  tento; na  —  ne; param  —  jiný; vidāmaḥ  —  víme; sakhyaḥ  —  ó přítelkynĕ; paśūn  —  krávy; anuviveśayatoḥ  —  způsobující, že přecházejí z jednoho lesa do druhého; vayasyaiḥ  —  s přáteli stejného vĕku; vaktram  —  tváře; vraja-īśa  —  Mahārāje Nandy; sutayoḥ  —  dvou synů; anu-veṇu-juṣṭam  —  jež mají flétny; yaiḥ  —  jimiž;   —  nebo; nipītam  —  vstřebávané; anurakta  —  láskyplné; kaṭa-akṣa  —  pohledy; mokṣam  —  vrhající.

Pasačky řekly: Ó přítelkynĕ, oči, které vidí překrásné tváře synů Mahārāje Nandy, jsou vskutku šťastné. Když tito dva synové vcházejí do lesa, obklopeni svými přáteli, ženou před sebou krávy, své flétny přikládají k ústům a s láskou pohlížejí na obyvatele Vrindávanu. Myslíme si, že pro ty, kdo mají oči, není nic dokonalejšího, co by mohli zhlédnout.

Tento překlad je převzatý z Prabhupādova vydání Caitanya-caritāmṛty (Ādi-līlā 4.155).

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura komentuje: Gopī chtĕly říci: ,Ó přítelkynĕ, budete-li jen setrvávat v okovech rodinného života v tomto hmotném svĕtĕ, co kdy budete moci spatřit? Stvořitel nám dal tyto oči, a tak se dívejme na to nejúžasnĕjší, co lze spatřit, na Kṛṣṇu.̀“

Gopī si uvĕdomovaly, že by jejich zamilovaná slova mohly slyšet jejich matky a další starší osoby, a proto řekly akṣaṇvatāṁ phalam – „Vidĕt Kṛṣṇu je cílem pro všechny, nejen pro nás.“ Jinak řečeno, gopī naznačovaly, že když je Kṛṣṇa nejvyšším cílem lásky pro každého, proč by Ho nemohly v duchovní extázi milovat i ony?

Podle ācāryů vyslovila tento a každý z následujících veršů (až po sloku 19) vždy jiná gopī.

« Previous Next »