No edit permissions for Čeština

SLOKA 22

sa vai bhagavatā tena
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit

saḥ  —  on; vai  —  vskutku; bhagavatā  —  s Pánem; tena  —  s Ním; yuyudhe  —  bojoval; svāmīnā  —  vládcem; ātmanaḥ  —  svým vlastním; puruṣam  —  osobu; prākṛtam  —  svĕtskou; matvā  —  jelikož Ho považoval za; kupitaḥ  —  rozhnĕvaný; na  —  ne; anubhāva  —  Jeho postavení; vit  —  vĕdom si.

Jāmbavān si nebyl vĕdom Jeho pravého postavení a považoval Ho za obyčejného človĕka. Proto se hnĕvivĕ pustil s Nejvyšším Pánem, svým vládcem, do boje.

Slova puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, „považující Ho za svĕtskou osobu“, jsou velmi významná. Takzvaní védští učenci, včetnĕ vĕtšiny západních, rádi překládají slovo puruṣam jako „muž“, i když se to slovo týká Pána Kṛṣṇy, a tak jsou jejich neautorizované překlady védské literatury znečištĕny jejich materialistickými představami o Bohu. Zde je však jasnĕ uvedeno, že Jāmbavān považoval Pána za prākṛta-puruṣu, „svĕtskou osobu“, protože mylnĕ pochopil Jeho postavení. Jinak řečeno, Pán je ve skutečnosti puruṣottama,„ svrchovaná transcendentální osoba“.

« Previous Next »