No edit permissions for Čeština

SLOKA 16

īkṣito ’ntaḥ-pura-strīṇāṁ
sa-vrīḍa-prema-vīkṣitaiḥ
kṛcchrād visṛṣṭo niragāj
jāta-hāso haran manaḥ

īkṣitaḥ  —  na kterého hledĕly; antaḥ-pura  —  z paláce; strīṇām  —  ženy; sa-vrīḍa  —  stydlivými; prema  —  a láskyplnými; vīkṣitaiḥ  —  pohledy; kṛcchrāt  —  s potížemi; visṛṣṭaḥ  —  vymaňující se; niragāt  —  odjel; jāta  —  objevil se; hāsaḥ  —  úsmĕv; haran  —  uchvacující; manaḥ  —  jejich mysli.

Ženy z paláce hledĕly na Pána Kṛṣṇu stydlivými, láskyplnými pohledy, a On se tak od nich odloučil pouze s potížemi. Pak odjel a Jeho usmívající se obličej uchvátil jejich mysli.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī popisuje tuto scénu takto: „Stydlivé, láskyplné pohledy žen z paláce svĕdčící o jejich vzrušení vyjadřovaly: ,Jak můžeme snést tato muka odloučení od Tebe?̀ Jde tady o to, že Pán byl uchvácen jejich náklonností, a proto usmál se, čímž naznačil: ,Mé milé neklidné ženy, jste tak zkroušené tímto nepatrným odloučením. Vrátím se ještĕ dnes, abych si s vámi užíval.̀ A potom, s úsmĕvem uchvacujícím jejich mysli, odjel pouze potížemi, když se vyprostil z pout jejich láskyplných pohledů.“

« Previous Next »