No edit permissions for Čeština

SLOKA 25

rājāna ūcuḥ
kṛṣṇa kṛṣṇāprameyātman
prapanna-bhaya-bhañjana
vayaṁ tvāṁ śaraṇaṁ yāmo
bhava-bhītāḥ pṛthag-dhiyaḥ

rājānaḥ  —  králové; ūcuḥ  —  pravili; kṛṣṇa kṛṣṇa  —  ó Kṛṣṇo, Kṛṣṇo; aprameya-ātman  —  ó nezmĕrná Duše; prapanna  —  odevzdaných; bhaya  —  strach; bhañjana  —  ó Ty, který ničíš; vayam  —  my; tvām  —  k Tobĕ; śaraṇam  —  kvůli útočišti; yāmaḥ  —  přišli jsme; bhava  —  hmotné existence; bhītāḥ  —  obávající se; pṛthak  —  oddĕlená; dhiyaḥ  —  jejichž mentalita.

Králové pravili (jak líčí jejich posel): Ó Kṛṣṇo, Kṛṣṇo, ó nezmĕrná Duše, ničiteli strachu tĕch, kdo se Ti odevzdali! Navzdory našemu separatistickému postoji jsme k Tobĕ přišli přijmout útočištĕ ze strachu z hmotné existence.

Śrīdhara Svāmī vysvĕtluje, že králové předkládají svou naléhavou prosbu v tomto a v následujících pĕti verších. V tomto verši přijímají útočištĕ u Pána, v dalších třech verších popisují svůj strach a v posledních dvou verších prosí skrze modlitbu.

« Previous Next »