No edit permissions for Čeština

SLOKA 44

yasyāmalaṁ divi yaśaḥ prathitaṁ rasāyāṁ
bhūmau ca te bhuvana-maṅgala dig-vitānam
mandākinīti divi bhogavatīti cādho
gaṅgeti ceha caraṇāmbu punāti viśvam

yasya  —  jehož; amalam  —  neposkvrnĕná; divi  —  na nebesích; yaśaḥ  —  sláva; prathitam  —  rozšířená; rasāyām  —  v podsvĕtí; bhūmau  —  na Zemi; ca  —  a; te  —  Tvé; bhuvana  —  pro všechny svĕty; maṅgala  —  ó stvořiteli štĕstí; dik  —  ve nebo ze svĕtových stran; vitānam  —  expanze či ozdobný baldachýn; mandākinī iti  —  zvaná Mandākinī; divi  —  na nebesích; bhogavatī iti  —  zvaná Bhogavatī; ca  —  a; adhaḥ  —  dole; gaṅgā iti  —  zvaná Gaṅgā; ca  —  a; iha  —  zde, na Zemi; caraṇa  —  ze Tvých nohou; ambu  —  voda; punāti  —  očišťuje; viśvam  —  celý vesmír.

Můj milý Pane, jsi symbolem všeho příznivého. Tvé transcendentální jméno a sláva jsou rozšířené po celém vesmíru, ve vyšším, středním i nižším planetárním systému. Transcendentální voda, jež omývá Tvoje lotosové nohy, je ve vyšším planetárním systému známá jako Mandākinī, v nižším planetárním systému jako Bhogavatī a v tomto systému planet na úrovni Zemĕ jako Gaṅgā. Tato posvátná, transcendentální voda proudí celým vesmírem a očišťuje všechna místa, kudy protéká.

Tento překlad je založen na knize Kṛṣṇa od Śrīly Prabhupādy. Śrīdhara Svāmī zmiňuje, že slovo dig-vitānam vyjadřuje, že se transcendentální sláva Pána Kṛṣṇy šíří celým vesmírem jako chladivý baldachýn nad svĕtovými stranami. Jinak řečeno, celý svĕt může nalézt útočištĕ v chladivém stínu Pánových lotosových nohou. Pán je tedy bhuvana-maṅgala, symbol všeho příznivého pro tento svĕt.

« Previous Next »