No edit permissions for Čeština

SLOKA 36

śrī-bhagavān uvāca
ātmā vai putra utpanna
iti vedānuśāsanam
tasmād asya bhaved vaktā
āyur-indriya-sattva-vān

śrī-bhagavān uvāca  —  Nejvyšší Pán pravil; ātmā  —  vlastní já; vai  —  vskutku; putraḥ  —  syn; utpannaḥ  —  zrozené; iti  —  takto; veda-anuśāsanam  —  pokyn Ved; tasmāt  —  proto; asya  —  jeho (syn); bhavet  —  mĕl by být; vaktā  —  mluvčí; āyuḥ  —  dlouhý život; indriya  —  silné smysly; sattva  —  a fyzickou sílu; vān  —  vlastnící.

Nejvyšší Pán pravil: Vedy nás učí, že vlastní já se znovu rodí jako vlastní syn. Nechť se tedy Romaharṣaṇův syn stane mluvčím Purāṇ a nechť je obdařen dlouhým životem, silnými smysly a fyzickou silou.

Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje tento védský verš, aby osvĕtlil princip vyhlášený zde Pánem Balarāmou:

aṅgād aṅgāt sambhavasi
hṛdayād adhijāyase
ātmā vai putra-nāmāsi
sañjīva śaradaḥ śatam

„Narodil ses z mých různých končetin a vzešel si přímo z mého srdce. Jsi mé vlastní já v podobĕ mého syna. Nechť prožiješ sto podzimů.“ Tento verš se nachází v Śatapatha Brāhmaṇĕ (14.9.8.4) a Kauśītakī Upaniṣadĕ (2.11).

« Previous Next »