SLOKA 36
śrī-bhagavān uvāca
ātmā vai putra utpanna
iti vedānuśāsanam
tasmād asya bhaved vaktā
āyur-indriya-sattva-vān
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; ātmā — vlastní já; vai — vskutku; putraḥ — syn; utpannaḥ — zrozené; iti — takto; veda-anuśāsanam — pokyn Ved; tasmāt — proto; asya — jeho (syn); bhavet — mĕl by být; vaktā — mluvčí; āyuḥ — dlouhý život; indriya — silné smysly; sattva — a fyzickou sílu; vān — vlastnící.
Nejvyšší Pán pravil: Vedy nás učí, že vlastní já se znovu rodí jako vlastní syn. Nechť se tedy Romaharṣaṇův syn stane mluvčím Purāṇ a nechť je obdařen dlouhým životem, silnými smysly a fyzickou silou.
Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje tento védský verš, aby osvĕtlil princip vyhlášený zde Pánem Balarāmou:
aṅgād aṅgāt sambhavasi
hṛdayād adhijāyase
ātmā vai putra-nāmāsi
sañjīva śaradaḥ śatam
„Narodil ses z mých různých končetin a vzešel si přímo z mého srdce. Jsi mé vlastní já v podobĕ mého syna. Nechť prožiješ sto podzimů.“ Tento verš se nachází v Śatapatha Brāhmaṇĕ (14.9.8.4) a Kauśītakī Upaniṣadĕ (2.11).